fredag den 6. november 2015

Hvad hedder du på dansk?

Til denne uges konversationsmøde diskuterede vi navne. Vi kan ikke huske, hvordan vi kom ind på det emne, men det resulterede i, at vi alle fik danske navne. Nogen af os har meget typiske, finske navne, og de kan derfor ikke ”oversættes” direkte til dansk, mens andre af os har navne, der fungerer på næsten alle sprog. Maria er f.eks. stadig Maria, og Barbara hedder også Barbara på dansk, mens Saanamaria nu bliver kaldt Annamarie på kurset. Vi, der skriver dette, er altså ikke Linn og Annu, men Alice og Anna (med bred københavnsk udtale).

Systemerne omkring navne er forskellige i Danmark og Finland. Kim synes, at vi finner har mange fornavne sammenlignet med danske navne, hvor vi derimod synes, det er mærkeligt at man kan have flere efternavne. Det kan være svært at vide, hvordan man finder en danskers navn i telefonbogen (hvis man stadig bruger sådan en...),  fordi man ikke ved, hvilket efternavn der kommer først.
Det, som mange af os er skuffede over, er, at vores navne lader til at være for svære at stave for mange. Vi er tit nødt til at stave vores navn f.eks. i telefonen, eller når vi melder os til et eller andet. Anna har blandt andet heddet Sarlin, Särlin, Farin, Ferlin, Sarin og Börlin til efternavn (og ingen af dem er altså rigtigt), mens Alice er blevet kaldt Linda, Linnea, Lind eller Cind til fornavn (det sidstnævnte dog kun på en konvolut).

Til sidst blev vi inspireret af navneoversættelse og fandt på et mere ”finskklingende” navn til vores danskunderviser og ønsker hermed hele konversationsgruppen og Kimmo Länsi en god weekend!


Anna og Alice

P.S. Hvis du gerne vil læse om Danmarks mærkligeste navne, så klik her.